House Of Ashes Перевод

House Of Ashes Перевод Я не уверен, что автор пытается здесь сказать. Из статьи кажется довольно ясным, что это перевод книги House Of A Thousand Corpses, которая была опубликована на английском языке как "Дьявол в I" (а позже переведена на французский и немецкий языки). В нем также упоминаются некоторые другие переводы разных авторов: http://www.houseofashethistorybook.com/translations-by-author /. Так что, если вы стремитесь к точности, то на самом деле это вообще не проблема... но в остальном нет никаких проблем с тем, что какая-либо версия является точной или неправильной - просто разные интерпретации от разных переводчиков с течением времени из-за культурных различий между странами и т.д., Так зачем беспокоиться? И хотя они несколько раз упоминают, сколько работы было проделано за кулисами при переводе этих книг, на самом деле они ничего не меняют, за исключением, возможно, добавления большего количества слов, чем предполагалось изначально ("оригинальный текст был написан с использованием только одного слова на странице"). В любом случае, это не похоже на то, о чем стоит слишком сильно беспокоиться!
На самом деле, читая их веб-сайт [1], большинство людей, вероятно, были бы удивлены, узнав, что большинство современных версий никогда раньше не печатались; многие из них были впервые выпущены в формате аудиокниги примерно в 2000 году [2]. Тем не менее, хотя мы не знаем точно, кто изначально написал каждую книгу, наше лучшее предположение, основанное на исторических свидетельствах, предполагает, что, скорее всего, ни один из этих авторов никогда не видел свет самостоятельно – в конце концов, никто не прочитал ни одного экземпляра с момента его публикации. дата.[3] Однако мы можем предположить, что тот, кто их написал, в конечном итоге получил разрешение от владельцев поместья, чьи имена фигурируют в обоих изданиях, [4][5]: https://en.wikipedia.org/wiki/Estate_ (роман)). Но опять же, учитывая, что сегодня в любом случае существует очень мало копий, разве кто-нибудь достаточно заинтересованный уже не владеет несколькими копиями в любом случае?! Наверняка где-то там все еще должно быть много… правильно!? Верно??!!???!!! :)
В любом случае, я просто хочу сказать, что “ошибки перевода” не обязательно являются плохими вещами, если только ваша цель не состоит в том, чтобы полностью изменить чью-то интерпретацию, не отдавая себе отчета вообще : P До тех пор, пока все участники понимают, откуда все взялось, и знают, должны ли определенные части оставаться нетронутыми / измененными в зависимости от контекста ... хорошо.. да 🙂
Редактировать: Также интересное замечание относительно самого названия...